ありがた迷惑というものは、不平のやり場に困る。お隣からの頂き物が口に合わない時、あとで型通りの礼を言おうものなら「よろしければもう少し」となりかねない。善意は時に恐ろしい
▼所谓好心办坏事,多发生在不知道该如何表达不愿意时候。当邻居送来不合口味的食物,如果还勉强照例说谢谢的话,邻居很有可能会说“好吃的话请再多拿点吧”。其实,善意有时很可怕。
▼スペイン北東部の教会に描かれたキリストの絵。地元の老婦人が修復に挑んだところ、「毛だらけのサル」に化けた。確かに原画の悲壮は影もないが、そこに悪意は見当たらない
▼这是一幅西班牙东北部教会创作的耶稣画像。当地的老妇人试图修复此画,却弄巧成拙地把原像变成了一只“浑身长毛的猴子”。尽管原像的外貌已经面目全非,但这并不表明她有什么恶意。
▼在フランスのフレスコ画家、高橋久雄さん(76)に、壁画修復の鉄則をお聞きしたことがある。要は勝手にいじらぬこと。ひなびた聖堂の宗教画には、無名の筆が心血を注いだ作が多い。拙(つたな)いなら拙いまま、忠実に再現するのが礼儀という。無論、うまい絵はうまいままに
▼向旅居法国的壁画画家高桥久雄(76岁),询问了关于壁画修复的重要原则。其要领就是不随意修改。富有乡土气息的教堂宗教画中,倾注了无名创作者的全部心血。如果笔法粗糙就保持原有的粗糙,忠实地再现原创也是一种礼貌。当然,如果原作精美也要修复得精美。
▼逆をやらかした80代の自称画家は、あまりの悪評に寝込むまでの落ち込みようだった。ところが、騒ぎが報じられるや「ムンクを思わせる」といった声がわき、教会には見物の人波が絶えない。「サル」のまま残し、町おこしの名所にする案も聞かれる
▼据说这位大逆不道的80岁自称画家,面对各方的严加指责已经卧床不起。但对于这场闹剧的报道和“让人想到蒙克”的评论依旧沸沸扬扬,来教会参观的人流也是络绎不绝。还听说有人提案要保留这副“猴子画”,把它作为城市振兴的名胜。
▼ユーロ危機の下、ささくれた出来事が目立つスペインだけに、ほんわかした話題は貴いのだろう。「これでまた、お気楽な国という評判が広まるね」。絵を見に来た男性がテレビで語っていた。地中海の陽光のような笑顔である
在欧债危机的笼罩下,正因为是多事之秋的西班牙,这样温馨可爱的话题才更显珍贵。前来看画的一位男士说道:“如此一来,大家就都会认为这是个无忧无虑的国家了”。说着他便露出了地中海阳光般灿烂的笑容。
▼世の中、何が幸いするか分からない。かりに高橋さんクラスに修復を任せていたら、ここまで劇的な展開はなかった。「取り返しのつかない話」にも、何とかなるものが結構ある。おばあちゃん、一緒に笑おうよ。
▼我们无从得知,什么才是人世间不幸中的万幸。假如是高桥先生这样级别的大师来修复,这戏剧性的一幕可能就不会发生。不过,“即使是个无法重演的故事”,却有几分桥到船头自然直的意味。老奶奶,何不跟大家一起一笑了之呢。
以上就是日语学习资料:天声人语之弄巧成拙一笑置之的相关介绍,如果能将《天声人语》不费力地读懂,读其他的文章也应当没有太大的困难哦!希望通过对《天声人语》的文章解读,一方面可以提高日语学习者的日语读解能力,同时也可以达到多方面了解日本的目的。
您还有可能关注: