日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。
《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。对于処世訓にも色々ある。竹下登元首相の語録に「汗は自分でかきましょう。手柄は人にあげましょう」がある。自分で実行するか、できるかは別にして、記憶に残る言葉ではある。竹下氏は「辛抱、辛抱、永久辛抱」を旨とした
处世格言形形色色,竹下登原首相的语录里就有这么一句,“汗水自己流淌,成绩让给他人”。或许说的是工作由自己来干的意思吧,成不成另当别论,首先可以肯定,这是一句难以忘却的话语。竹下先生就是一个以“忍让,忍让,永远的忍让”为座右铭的人。
▼控えめにふるまうのも競争に勝ち残るための戦略に他ならないが、それとは正反対の世界を人気ドラマが描いている。TBSの「半沢直樹」だ。手柄を部下にあげるどころか、自分の失敗の責任を押しつけてくる上司と、主人公は激しく戦う
▼尽管低调的表现也正是一种在竞争中获胜的战略,可是,人气颇高的电视剧所表现的则是与此完全相反的另一个世界。这就是TBS热播中的“半泽直树”。他不仅不将成绩谦让于部下,而且作为上司他还将失败的责任都推给了别人,就是这么一位主人公在剧中展开了一场激烈的战斗。
▼番組の公式サイトを開いて噴き出した。いきなり「クソ上司め、覚えていやがれ」とあった。半沢は、バブル期に銀行に入った中間管理職である。「やられたらやり返す、倍返しだ!」の啖呵(たんか)が冴(さ)える
▼打开节目的官方网页,不禁让人忍俊不禁。第一眼就能看到“可恨的上司,你给我记住了!”之类的帖子。半泽是在泡沫经济时期进入银行的中层管理人员,“人若犯我我必犯人,而且让他加倍偿还!”,气势可谓咄咄逼人。
▼倍返しという言葉、80年代末にバレンタインデーのお返しの常識として使われた記憶がある。あの騒々しかった時代ははるか遠い。同じ言葉が仕返しという物騒な意味合いで再登場したのも、ご時世か
▼加倍偿还的说法,我记得在80年代末作为情人节还礼的常识而被广泛使用。那个焦躁不安的时代似乎距离现在已经非常遥远了。同样的话语以回敬这一忐忑不安的意思再次出现,难道也是现今世态的反映?
▼「ブラック企業」「追い出し部屋」……。会社の仕打ちに辛抱ならなくても、現実にはなかなか刃向かえない。10倍返しの返り討ちに遭いかねない。せめて堺雅人さん演じる半沢の目力(めぢから)と行動力に溜飲(りゅういん)を下げる。そんな思いの人も多いだろう
▼“黑企业”“逼退办公室”……。对于公司的伎俩即使无法忍受,现实情况下也难以对抗。因为说不定会遭到10倍的报复。面对堺雅人先生扮演的半泽所流露的眼神及表现的行为,至少会心理平衡一点。恐怕如此看法者并不在少数。
▼「チャンバラ小説の痛快さ」を狙った。原作を書いた作家の池井戸潤(いけいどじゅん)さんはかつて本紙にそう語っている。といって単純な勧善懲悪ものでもない。『オレたちバブル入行組』の最終盤の一行に首がすくむ。「人事が全てだ」
▼原本着眼于“斗争型小说的痛快淋漓”。原作者作家池井户润先生曾经对本报这么说过。可是,这也并非是一部劝善惩恶的作品。从这部书名为“我们这些泡沫期入行者”最后一幕的字里行间我们感到了无可奈何的凄凉,“人事决定一切!”
以上就是日语学习资料:天声人语之人若犯我加倍索还的相关介绍,如果能将《天声人语》不费力地读懂,读其他的文章也应当没有太大的困难哦!希望通过对《天声人语》的文章解读,一方面可以提高日语学习者的日语读解能力,同时也可以达到多方面了解日本的目的。
您还有可能关注: