日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。
《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。对于「生麦生米生卵」は早口言葉だが、動植物の学名にも舌をかみそうなものがある。たとえばクリサンセマム・モリフォリウム。いかめしいが、「菊」と聞けば親しみがわいて、美しい咲き姿が頭に浮かぶ
“生麦生米生鸡蛋”是一段绕口令,另外,动植物的学名中也有些饶舌的。例如, Chrysanthemum x morifolium ,让人感到极其生硬,可是当你听到“菊花”时亲近感便会油然而生,美妙的花姿也随之在脑海里浮现。
▼「後方伸身宙返り4回ひねり」というのは、さしずめ学名だろう。その超絶美技に「シライ」の名がつけられた。17歳の白井健三選手が世界選手権のゆかで成功させ、国際体操連盟の技術委員会で承認された。アナウンサーは20音が3音ですむ
▼所谓“直体后空翻转体4周(1440度)”归根到底也该算是个学名。不过这个绝顶美妙的技巧动作已被冠上了“白井”的名字。17岁小将白井建三在世界体操锦标赛自由体操决赛上成功完成的惊人一举得到了国际体操联盟技术委员会的承认,播音员可轻松地将20个音节缩短为3个就可以了。
▼五輪などで新しい技を成功させると、その選手の名がつく。ミュンヘン五輪鉄棒の塚原光男選手の「後方抱え込み2回宙返り1回ひねり下り」は「ツカハラ」で世界に通る。いわゆる「月面宙返り」で、観衆のどよめきがテレビを通じて伝わってきたものだ
▼在奥运会等重大赛事中新创技术动作获得成功的将会被冠以该运动员的名字。慕尼黑奥运会单杆运动员塚原光男的“向后团身空翻2周转体1周下”的技巧动作后来以“塚原”的名字在全世界通用。当年,因为这“月球空翻”的精彩变现使得满场观众顿时沸腾的热烈场面就是通过电视传播到日本千家万户的。
▼月面宙返りは、当時の難度ではウルトラCだった。ミュンヘンの8年前、東京五輪が残していった懐かしい流行語である。最難度のCを超える究極の大技だったが、いまや技はD、E、Fを超えてG難度にまで進化した
▼当时的技术难度最高为难度(ultra)C级。这是距离慕尼黑8年前的东京奥运会留下的令人怀念的一个流行词。月球空翻则成了当年超越最高难度C的极端高难技巧动作,可是,如今的技术难度早就超过了D、E、F,甚至到达了难度G。
▼そうした次元でトップは戦う。舌に似て人の目もまた奢(おご)りやすく、白井選手の「きりもみ」を見てしまうと、これまでの3回ひねりが悠長に映る。伸び盛りの若竹の勢いは、エースの内村航平選手にも大きな刺激だろう
▼在这一单元层面上,顶级运动员们展开了角逐。与舌头类似,人们的眼光也极容易被惯坏,当看到了运动员白井的“旋转”之后,此前的转体3周便会觉得是那么的悠长。正处于生长旺盛期的这枚嫩竹的成长势头对于顶级运动员内村航平来说恐怕也将是一大刺激。
▼話は違うが「ひねり」は新聞コラムにも欠かせない。とはいっても着地前の無理なひねりは往々、読者諸賢の失笑を買う。ここはありきたりだが、体操男子の大車輪の活躍に拍手を送りたい。
▼其实,“转”也是报纸栏目不可或缺的技巧手法,当然内容有所不同。不过,我们这行在落地之前牵强的转折往往会让读者诸贤觉得可笑。虽然这是一种司空见惯的现象,不过,我还是希望诸位读者向男子体操大回环般的活跃面貌致以热烈的掌声。
以上就是日语学习资料:天声人语之体操小将世锦折桂的相关介绍,如果能将《天声人语》不费力地读懂,读其他的文章也应当没有太大的困难哦!希望通过对《天声人语》的文章解读,一方面可以提高日语学习者的日语读解能力,同时也可以达到多方面了解日本的目的。
您还有可能关注: