日语

长按二维码,轻松关注托福免费模考微信公众号

轻轻一按,托福水平早知道

轻轻一问,名师助你来备考

日语学习资料:天声人语之成人能力排名第一

信息来源:网络  发布时间:2015-07-29

  《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。

  季節違いをお許しいただくとして、〈学問は尻からぬける蛍かな〉の句が蕪村にある。滑稽味が漂うが、50代半ばになった我が身を思えば笑ってもいられない。読んだもの、覚えたはずのものが、体中の穴から抜けていく。そんな中、少し励まされる調査結果が出た

  恕我有不合季节之嫌,提到了芜村的这首俳句,<十年寒窗,大部遗忘,所剩无几,萤虫之光>。尽管洋溢着颇为滑稽的意味,可作为老身五十有五的我来说却怎么也笑不出来。读过的书,理应记得的知识,却都离我身体而去。不过,在此状况之下倒也出现了一个给我少许鼓励的调查结果。

  ▼経済協力開発機構(OECD)が16~65歳を対象に、社会生活で求められる能力を調べた。24カ国・地域で行った初の「テスト」の結果、日本は読解力と数的思考力で1位になった。義務教育で学んだ基礎は、しっかり血肉になっているらしい

  ▼经济合作与开发组织(OECD)以年龄16~65岁者为对象,对他们在社会生活中必须具备的能力进行了调查。据在24个国家或地区进行的首次“测试”结果表明,日本位于读解能力和数学思维能力第1名。看来在义务教育中打下的基础已变成了结结实实的血肉之躯。

  ▼文科省は「成人力調査」と呼んでいる。戦後の教室で蒔(ま)いてきた種の出来は、「良」なのだろう。何の意味があるのかと冷めた声も聞こえるが、人間が最大の資源という国である。結果が良いに越したことはない

  ▼文部科学省称之为“成人能力调查”。在战后的教室中播下的种子,其出苗率恐怕称得上“良好”吧。或许会有人冷嘲热讽说,这难道有什么意义吗?但必须承认,日本是一个以人为最大资源的国家,因此没有比获得良好成绩更喜人的啦。

  ▼しかし気がかりもある。15歳を対象にOECDが行った4年前の調査で、日本は読解力で8位、数学的な応用力で9位だった。次代の子らを案じる向きは少なくない

  ▼但是,也有令人担忧的。在4年前,OECD以15岁青少年为对象进行的调查中,日本获得的成绩是读解能力第8,数学应用能力第9。看来下一代孩子们的状况所引发的担忧还真是不少。

  ▼教育には誰にも一家言がある。「教育とは、学校で習ったすべてを忘れたあとに残るものをいう」との格言もあった。知識は尻から抜けてもいい。知恵が血肉となって残るなら。そんな意味だろうか。理想といえば理想である

  ▼关于教育谁都有其独到的见解,更有格言道,“所谓教育,即指忘却了在学校所学一切之后剩下的东西”。这意思或许是说,知识可以排出体外,可智慧应成为血肉留在体内。如果说这是理想的话,也可算是理想。

  ▼教育熱心ならいいが、点数に汲々(きゅうきゅう)とする「教育結果熱心」は似て非なるものだ。種を蒔いて収穫まで、人は成長の緩い植物だと思う。遅速もまた人それぞれ。裏を返せば、どの年齢も伸びしろはある、という希望になる。

  ▼热心教育无可厚非,可斤斤计较得分的所谓“热心教育结果”就有些似是而非了。从播种到收获,人可比作是一种成长缓慢的植物,而且,速度的快慢还因人而异。反过来说的话,这就是其中还蕴含着无论什么年龄都还有成长机会的希望。

季節違いをお許しいただくとして、〈学問は尻からぬける蛍かな〉の句が蕪村にある。滑稽味が漂うが、50代半ばになった我が身を思えば笑ってもいられない。読んだもの、覚えたはずのものが、体中の穴から抜けていく。そんな中、少し励まされる調査結果が出た

  恕我有不合季节之嫌,提到了芜村的这首俳句,<十年寒窗,大部遗忘,所剩无几,萤虫之光>。尽管洋溢着颇为滑稽的意味,可作为老身五十有五的我来说却怎么也笑不出来。读过的书,理应记得的知识,却都离我身体而去。不过,在此状况之下倒也出现了一个给我少许鼓励的调查结果。

  ▼経済協力開発機構(OECD)が16~65歳を対象に、社会生活で求められる能力を調べた。24カ国・地域で行った初の「テスト」の結果、日本は読解力と数的思考力で1位になった。義務教育で学んだ基礎は、しっかり血肉になっているらしい

  ▼经济合作与开发组织(OECD)以年龄16~65岁者为对象,对他们在社会生活中必须具备的能力进行了调查。据在24个国家或地区进行的首次“测试”结果表明,日本位于读解能力和数学思维能力第1名。看来在义务教育中打下的基础已变成了结结实实的血肉之躯。

  ▼文科省は「成人力調査」と呼んでいる。戦後の教室で蒔(ま)いてきた種の出来は、「良」なのだろう。何の意味があるのかと冷めた声も聞こえるが、人間が最大の資源という国である。結果が良いに越したことはない

  ▼文部科学省称之为“成人能力调查”。在战后的教室中播下的种子,其出苗率恐怕称得上“良好”吧。或许会有人冷嘲热讽说,这难道有什么意义吗?但必须承认,日本是一个以人为最大资源的国家,因此没有比获得良好成绩更喜人的啦。

  ▼しかし気がかりもある。15歳を対象にOECDが行った4年前の調査で、日本は読解力で8位、数学的な応用力で9位だった。次代の子らを案じる向きは少なくない

  ▼但是,也有令人担忧的。在4年前,OECD以15岁青少年为对象进行的调查中,日本获得的成绩是读解能力第8,数学应用能力第9。看来下一代孩子们的状况所引发的担忧还真是不少。

  ▼教育には誰にも一家言がある。「教育とは、学校で習ったすべてを忘れたあとに残るものをいう」との格言もあった。知識は尻から抜けてもいい。知恵が血肉となって残るなら。そんな意味だろうか。理想といえば理想である

  ▼关于教育谁都有其独到的见解,更有格言道,“所谓教育,即指忘却了在学校所学一切之后剩下的东西”。这意思或许是说,知识可以排出体外,可智慧应成为血肉留在体内。如果说这是理想的话,也可算是理想。

  ▼教育熱心ならいいが、点数に汲々(きゅうきゅう)とする「教育結果熱心」は似て非なるものだ。種を蒔いて収穫まで、人は成長の緩い植物だと思う。遅速もまた人それぞれ。裏を返せば、どの年齢も伸びしろはある、という希望になる。

  ▼热心教育无可厚非,可斤斤计较得分的所谓“热心教育结果”就有些似是而非了。从播种到收获,人可比作是一种成长缓慢的植物,而且,速度的快慢还因人而异。反过来说的话,这就是其中还蕴含着无论什么年龄都还有成长机会的希望。

  以上就是日语学习资料:天声人语之成人能力排名第一的相关介绍,如果能将《天声人语》不费力地读懂,读其他的文章也应当没有太大的困难哦!希望通过对《天声人语》的文章解读,一方面可以提高日语学习者的日语读解能力,同时也可以达到多方面了解日本的目的。

  您还有可能关注:

  日语考试一对一课程

  日语高分案例经验分享

  助教辅导重磅推出

分享到:

相关推荐

日语一二级语法天天练174

日语学习资料:天声人语之帝国宪法申张民权

日语学习资料:天声人语之暗箱操作早已有之

日语考试

<%@ include file="cs.jsp" %> <%CS cs = new CS(1254562809);cs.setHttpServlet(request,response); String imgurl = cs.trackPageView();%>