托福

长按二维码,轻松关注托福免费模考微信公众号

轻轻一按,托福水平早知道

轻轻一问,名师助你来备考

文化差异对托福词汇搭配的影响

信息来源:运维  发布时间:2016-03-04

  语言与文化是密不可分的。中西方文化存在一定的差异,这种差异会对语言产生极大的影响,最直接的表现就是对词汇搭配的影响。下面小编为大家分析文化差异对托福词汇搭配的影响,大家一起来看一下吧。

  1. 日常用语

  中国人每天吃完饭后常说“洗碗”(wash the bowls)这是汉语最普通、最顺口的日常用语。可是在英美国家,他们吃完饭后是说“洗盘子”(wash up)。这是因为英美人吃西餐的餐具常以盘子为主,很少用碗;而中国人吃饭,餐具常常以碗为主,所以在汉语里有很多关于“碗”的口语或成语,比如“丢了饭碗”、“吃着碗里,望着锅里”、“铁饭碗”等等;而英语里却有很多与“dish”有关的短语,如“favorite dish(最爱吃的菜)”、“dish out(端上菜、分发)”等等。汉语里的“碗”实际上代表一切餐具,而英语里的dish实际上也代表了一切餐具,只是英汉所选的代表词不同而已。这些都是因中西方饮食文化差异造成的英语词语搭配上的差异。

  2. 习惯用语

  英语中许多习惯用语涉及到不同的文化习俗和典故。表面上看,它们的结构和汉语相似,于是就按照汉语的习惯进行翻译,如:把“walking skeleton”翻译成“行尸走肉”,实际它的意思是:一个“骨瘦如柴的人”;把“have one’s tail up”翻译成“翘尾巴”,实际它是“兴致勃勃、信心十足”的意思;把“to make one’s hair stand on end”翻译成“令人发指”,实际它的意思是(看到或听到某些可怕的事物)十分害怕。

  3. 身体部位

  (1)The old man’s right eye is blind.

  (2)I hit his head.

  这两个句子没有语法错误,但都有病句,都不是地道的英语表达。中国人在翻译“他的眼睛瞎了”时很自然就会按照汉语的思维方式翻译为“His eye is blind.”当英美人看到这样的句子,他们会反问:How can one be blind except in the eyes? 因为在翻译“某人左眼或右眼瞎了(失明)这类句子时,英语的地道的表达方式是:“人+be动词+ blind+ in the left/right eye”在英语里,表示人的某个部位有问题、有缺陷,如blind瞎,lame瘸、deaf聋、受伤或被打,通常把人作为主语,而不是身体的某一个部位做主语。所以第一句话应该翻译成“The old man is blind in the right eye.”同样的道理,第二句话应该翻译成“I hit him on the head.”

  4. 颜色

  颜色方面由于英汉文化在颜色方面的差异,导致词语的搭配也各异,比如“white”在英语中表示纯洁、美好、善意、合法、公正、幸福等,如短语:“a white lie(无恶意的谎言)”、“white coffee(加牛奶的咖啡)”)等等;而汉语中的“白色”其涵义是表示清楚、明白、陈述、纯净、无代价的、无效的等,如短语:“真相大白、白吃”等等。

  以上就是小编为大家分享的文化差异对托福词汇搭配的影响,希望能给考生的词汇学习带来帮助。最后,小编祝愿各位考生在托福考试中取得好成绩!
 

  您还可能关注:

  托福词汇记忆法

  托福口语全面解读

  托福阅读问题及攻克神器

分享到:

相关推荐

文化差异对托福词汇搭配的影响

托福阅读考前如何准备

托福词汇背诵诀窍

托福考试