日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。
《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。对于「ガラパゴス化」という言葉が使われて久しい。例えば、国内であまりに特異に発展したため、海外の市場では受け入れられない製品のことをいう。日本の携帯電話は「ガラケー」と呼ばれる
“加拉帕戈斯化(Galapagosization)”一词由来已久,一般特指诸如在国内发展的特别好,可是在海外市场却不被接受的产品,甚至于还出现了将日本的手机简称为“加拉手机”的情况。
▼孤絶した南米の島々で起こった進化のドラマを、何かいびつな変容の代名詞のようにいう。そう受け取られると具合が悪いが、最近はこの言葉であらわされる日本文化の特徴を、創造的で格好いい、クールだと肯定的に捉える議論もある
▼这是一个代名词,指的是发生在孤立的南美岛屿上扭曲怪异的进化状况。被人如此对待总觉得不舒服,可是,最近也出现了一些肯定的议论,认为用此词汇表示的日本文化特征具有独创性,够潇洒,够酷。
▼昨年9月、日本の国会のありさまを「ガラパゴス状態」と断じたのは、元東大総長の佐々木毅(たけし)氏らによる提言組織「日本アカデメイア」の有志だ。もちろんほめているのではない。いわば世界標準から大きく遅れているという批判である
▼去年9月,断定日本国会为“加拉帕戈斯状态”的是由原东京大学教育总长佐佐木毅先生为发起人的进言组织“日本阿加德米亚”的有志之士,当然这不是一个褒奖之词,而是一种批评,认为日本国会远远落后于世界标准。
▼日本の首相は国会に恐ろしく時間を取られている。年間の日数で欧州各国と比べると、桁が違う。これでは外交もままならない。出席する時間に上限を設けよ、閣僚の負担も減らせ、などと唱えた
▼日本首相恐怕将大部分时间都耗在了国会,一年里所用天数与欧洲各国相比位数都相去甚远。如此这般,使得外交也是举步维艰。他们主张要对出席国会的时间设置上限,阁僚的负担也应该减轻等等。
▼かねて弊害を指摘されてきた「リーダーが摩耗する仕組み」(野田前首相)である。その改革にようやく自民、公明両党が乗り出す。与党に都合のいい話と野党は警戒するが、永久与党と万年野党の時代ではない。歩み寄れるはずではないか
▼早就成了一个弊端暴露无遗的“领导人耗精费神的机构”(野田前首相语)。总算是自民和公明两党开始着手要对其进行改革了。当然,在野党对此非常警惕,认为这是对执政党有利的事,如今已不是永远的执政党和万年在野党的时代了。是不是应该能够走到一起啊?
▼時間は削っても審議の中身を濃くする。歴史家の萩原延壽(のぶとし)は滞英中の印象的な経験を書いている。職務に精勤する知人の上院議員が言った。議会の討論は大抵のテレビドラマより面白い、と。こちらの世界標準は、さらに遠いか。
▼即便削减了时间也要保证审议内容充实。历史学家萩原延寿在其作品中谈到了他滞留英国期间所获得的印象。这是他的一位对职务非常尽心尽责的参议院议员朋友谈到的。他说,议会上的争论远比一般电视剧还有意思。我们这方面的距离世界标准是不是越走越远了点。
以上就是日语学习资料:天声人语之独善其身远离世界 的相关介绍,如果能将《天声人语》不费力地读懂,读其他的文章也应当没有太大的困难哦!希望通过对《天声人语》的文章解读,一方面可以提高日语学习者的日语读解能力,同时也可以达到多方面了解日本的目的。
您还有可能关注: