日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。
《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。对于神出鬼没で暴れるゲリラ豪雨と違って、台風は強大な「正規軍」の来襲を思わせる。日本めがけて攻め上がってくるイメージだが、地図を逆さにして見れば、列島を袈裟懸(けさが)けにしてくる格好だ。手ごわそうな一太刀(ひとたち)が近づいている
与神出鬼没肆虐八方的疾风骤雨不同,台风则给我们以强大“正规军”袭击的感觉。俨然一副瞄准日本扑面而来的形象,若将地图倒过来看,整个列岛如同披上了一件袈裟。这令人胆战心惊的大片刀正在逼近我们。
▼この新聞がお手元に届くころ、大型の台風18号は東海から関東あたりに接近しているとみられ、上陸のおそれもある。上空からの姿は広い雨雲を伴って険悪だ。くれぐれも用心をしていただきたい。内輪のことになるけれど、風雨をついての配達も
▼当今天这份报纸送到各位手里的时候,第18号强台风正从东海移近到了关东地区一带,并有登陆的可能。上空的形式及其险恶,充斥着广阔的雨云,希望各方面保持警惕。联想到我们报社内部的工作,冒着风雨的发送报刊也真不容易啊!
▼過去を振り返ると、地震とともに台風は、幾多の爪痕をこの国に残してきた。平均すると毎年11ほどの台風が接近し、うち3つが上陸しているそうだ。上陸10回という年もあった。発生が年に26ほどというから、まさに台風銀座である
▼回顾过去,地震伴随着台风给这个国家留下了多少蹂躏的爪痕。据说,平均每年约有11场台风接近本土,其中约有3场登陆。甚至有的年份登录台风居然有10场之多。发生则每年更多达26场,因此,完全可称之为台风银座。
▼18号は、すでに各地でずいぶん降らせた。きのうの午前、東京の空は墨を流したように暗く、雨が激しく街を叩(たた)いた。その後晴れ間ものぞいたが、近所の小さな川を濁流がごうごうと走っていた
▼这一次的第18号台风已经造成了各地的强降雨。昨天上午,东京的天空一片漆黑,如同泼上了一层水墨,雨滴宛若激烈的子弹击打着街道。虽然雨后放晴,可附近的小河却已经浊流滚滚势不可挡。
▼季節は違うが、〈さみだれや名もなき川のおそろしき〉の句が与謝蕪村にある。小さな、名もない川があふれて被害をもたらす例は、梅雨でも台風でも多い。この一句、近所の水流や高低といったリスクに、普段から目配りせよとの戒めにも読める
▼尽管季节不同,有一首与谢芜村吟诵的描写降雨的俳句佳作,<五月细雨贵如油,润物无声兆丰收,聚少成多难承载,无名小川亦发愁>。无名小河的涓涓细流因雨水而泛滥成灾的例子,在梅雨和台风季节也很常见。这一首俳句告诫我们,平时要多关心附近小河是否出现水流及水位方面的险情。
以上就是日语学习资料:天声人语之百岁老人再创新高的相关介绍,如果能将《天声人语》不费力地读懂,读其他的文章也应当没有太大的困难哦!希望通过对《天声人语》的文章解读,一方面可以提高日语学习者的日语读解能力,同时也可以达到多方面了解日本的目的。
您还有可能关注: