古语原文:
公叔文子之臣大夫 与文子同升诸公。子闻之曰:“可以为‘文’矣。”
公叔文子(こうしゅくぶんし)の臣、大夫撰(せん)、文子と同じく公に升(のぼ)る。子これを聞きて曰わく、以て文と為すべし。
现代译文:
公叔文子的家臣大夫僎(僎,念“转”。)与文子一起做了国家大臣。
孔子听见后,说:这就可以称做“文”了。
公叔文子の家来であった大夫の撰は、[文子の推薦によって]文子と並んで[衛の]朝臣に昇進した。先生はそのことを聞かれると、「[文子はなるほど]文といえるね。」と言われた。
子言卫灵公之无道也,康子曰:“夫如是,奚而不丧?”孔子曰:“仲叔圉治宾客,祝鲩治宗庙,王孙贾治军旅。夫如是,奚其丧?”
子、衛の霊公の無道なるを言う。康子(こうし)が曰わく、夫(そ)れ是(か)くの如くんば、奚(いか)にしてか喪(うし)なわざる。孔子の曰わく、仲叔圉(ちゅうしゅくぎょ)は賓客を治め、祝鴕(しゅくだ)は宗廟を治め、王孫賈(おうそんか)は軍旅を治む。夫れ是くの如くんば、奚んぞ其れ喪なわん。
现代译文:
孔子言及卫灵公的昏乱无道,康子说:既是这样,为什么还不丢了王位?
孔子说:有仲叔圉(圉,念“雨”。)替他接待外宾,有祝鮀替他管理宗庙,还有王孙贾替他统帅军队。象这样,怎么会丢了王位?
(仲叔圉,即孔文子。)
先生が衛の霊公の出鱈目ぶりを話されたので、康子は言った、「一体、そんなことで、どうしてまた失脚しないのです。」孔子は言われた、「仲叔圉が[外国からの]来賓のことを治め、祝鴕が宗廟のことを治め、王孫賈が軍事を治めています。まあこういうことだから、どうして失脚しましょうか。」
子曰:“其言之不怍,则为之也难。”
子の曰わく、其の言にハじざれば、則ちこれを為すこと難し。
现代译文:
孔子说:一个人大言不惭,做事往往很难。
先生が言われた、「自分の言葉に恥を知らないようでは、それを実行するのは難しい」