
一词:
Cat
说到猫猫cat,女生们往往会联想到的是“萌”cute, 或是“高冷”noble and elegant。可是在西方的古老传说中,猫往往是阴险和邪恶的代名词,比如在中世纪的欧洲,黑猫就被认为是女巫的化身,所以现代英语中,cat的衍生词catty经常被用来表达“阴险的,偷偷摸摸的;令人不愉快”的意思,外教小班第三单元会具体给你解释这个词汇的使用方法。
一句:
Don’t let the cat out of the bag.
别露馅!
“露馅”?写错了吧?怎么“猫”都出来了?没错,“别露馅”这个表达,我们在中学学过“spill the beans”。而“Don’t let the cat out of the bag”又是另外一个地道的说法,那在我们托福或雅思考试中,如果打算描述“不诚信的人”的时候,就又多了一个说法喽!
在托福或是雅思考试中,出现人物或是价值观类考题时,常会讨论到诚信问题,比如托福考试中就有过这么一个真题:
Do you agree or disagree?
Always telling the truth is the most important consideration in any relationship between people.
你是否同意,在人与人的交往关系中,诚实是最重要的。
在回答的时候,我们就可以用到这么一个表达:
Telling white lies is inevitable in some cases; however, we need to be careful and don’t let the cat out of the bag.
善意的谎言在有些时候是不可避免的,但是必须要非常小心,不要露馅儿。
一典故:
其实关于动物的典故在英文当中还是很常见的,还记得之前外教小班上和大家分享过,西方人可是很喜欢用动物来增添语言表达的生动性,比如曾经分享过的”eat the crow”(让自己丢脸,难堪)和”as sly as a fox”(像狐狸一样狡猾)。
那么今天学到的关于猫猫的这句Don’t let the cat out of the bag到底是怎么来的呢?猫又是怎么进到袋子里的呢?传说是这样的:
很久很久以前,有一个商人,总是背着一个大布袋卖东西。有一天,有一个妇人要向他买一头猪,于是这个商人举起一个装有活物的口袋给老妇人看,然后说:“里面是一头活蹦乱跳的猪。” 妇人坚持打开看看,可当布袋打开的时候,里面蹦出的却是一只猫!从此以后,大家再想表达“秘密被人发现,露馅儿”的时候,很自然地就会说 “let the cat out of the bag”。
外教小班学生Rose的反馈:

您还可能关注:

