神奈川県相模原市で、ペットのセキセイインコが逃げた。警察に保護された「ピーコ」はしゃべり始める。「サガミハラシミドリク……」と番地まで。万が一に備えて、飼い主の女性が住所その他を教え込んでいた
▼神奈川县相模原市的一只宠物背黄绿鹦鹉飞跑了。这只“比格”被警察保护起来后,开口说话了。甚至连“相模原市绿区…”都会说。这是他的主人,为了以防万一教会了它说住址以及其他的一些话。
▼何にせよ「再会」のストーリーには心が躍る。その感動は、募る思いと、両者を隔てた時空の掛け算。諦めていたなら歓喜はひとしおだろう、たとえモノでも
▼无论何时何地,“重逢”的故事总是让人心潮澎湃。那份感动,可谓是与日俱增的思念和相隔两地时空的叠加。如果你已经放弃,那么欢喜之情将更胜一筹,哪怕它只是一个物品。
▼北米大陸の太平洋側に、日本発の財物が流れ着いている。津波がさらい、偏西風が運んだあれこれは、粉々にされた「日常のかけら」である。まずは漁船、ボール、コンテナ入りの米国製高級オートバイ。秋には家屋の木材が加わり、来年2月までに4万トンに及ぶとの予測もある
▼很多从日本出发的财物,如今漂洋过海到了北美大陆的太平洋沿岸。这些粉碎的“日常残片”都是海啸过后,顺着西风来到此处的。多是些渔船,小艇和带集装箱的美国高级摩托车。加上去年秋天漂过来的房屋木材,预计到明年2月,抵达北美大陆沿岸的残骸将有4万吨之多。
▼インコのように語れぬモノたちに代わって、発見者が手を尽くし、持ち主が次々と判明している。オートバイの主は家と身内3人を失っていた。さびた愛車は、抱きしめたい記憶と一体に違いない
▼发现者们,代替这些不能像鹦鹉一样说话的物品,费尽周折,找到了它们的主人。摩托车的主人失去了家园和三位至亲。这辆锈迹斑斑的爱车,一定是那段美好回忆不可分割的一部分。
▼例のインコは2年前の母の日、息子さんから贈られた鳥だという。「漂着ごみ」と総称される品々にも、所有者との密(ひそ)やかな過去があろう。実際、ボールの手がかりは寄せ書きだった。波間で四季を越え、再び人前に現れたこと自体が、何かのメッセージに思えてくる
▼前面说到的鹦鹉,是儿子在两年前的母亲节送给妈妈的礼物。而那些被称之为“漂流垃圾”的物品,也一定和他们曾经的所有者,有着亲密的过去。一个球的线索就是那上面的集体涂鸦。在波浪间经历了四季,再次出现在人们面前,这本身就是一种信息。
▼不明者なお3千人。再会はかなわぬにしても、愛する人が愛したもの、生きた証しを求める関係者は多い。あの午後、ふるさとの海岸線から流れ出た記憶を取り戻すべく、しばらくは対岸からの報に耳を澄ましたい。
▼如今仍有三千人下落不明。尽管无法再次重逢,但很多人还是希望能找到爱人生前的爱物以及他们曾在这个世界上存在过证据。为了在某个午后,能够截取一段从家乡的海边传来的记忆,让我们时不时地侧耳倾听那来自对岸的信息吧。
以上就是日语学习资料:天声人语之失而复得虽喜犹悲的相关介绍,如果能将《天声人语》不费力地读懂,读其他的文章也应当没有太大的困难哦!希望通过对《天声人语》的文章解读,一方面可以提高日语学习者的日语读解能力,同时也可以达到多方面了解日本的目的。
您还有可能关注: