「太陽と月とどちらが大切でしょう」と聞く先生に生徒が答えていわく。「月です。月は闇夜を照らしてくれますが、太陽はもともと明るいところを照らすだけです」。『世界のジョーク事典』に見つけた笑話だが、この生徒も昨日の天体ショーを見たら感動したことだろう
▼老师问学生:“太阳和月亮哪个更重要”。学生答曰:“月亮重要。因为月亮把黑夜照亮了,而太阳只是照在了已经很亮的地方。”这是在《世界笑话集》看到的一则笑话,不过这名学生如果看到了昨天出现的天体奇观,想必也会为之感动吧。
▼列島各地で金環日食が観察された。皆既日食のように「天の消灯」ではなく、輪となって神々しく光った。拙宅では、観葉植物の木漏れ日が、床(ゆか)にいくつもリングの影を落として幻想的に揺れていた
▼昨天,在日本列岛各地都观测到了金环日食。这一现象并不像日全食那样“黑灯瞎火”,而是一轮闪着神奇光芒的金环。在敝人的寒舍,透过观叶植物的缝隙,一些影绰绰的环形光影散落在地板上,幻想般的摇曳。
▼古代の人たちは日食を様々に説明しようとした。天の怪物が太陽を食べているとか、太陽の神と月の神が争っているとか、色々ある。いまや奇怪な現象ではないが、それでも深遠な思いにとらわれる
▼古人对日食有着各种各样的解释。比如,天上的怪物把太阳吃了,以及这是太阳神和月亮神在争斗等等五花八门。时至今日,这已经算不上是奇怪的现象了,但我们还是陷入了深邃的思考之中。
▼太陽の直径は月より400倍大きい。だが400倍の彼方(かなた)にある。この偶然が双方の大きさをほぼ同じに見せて、皆既や金環日食が起きる。見えた人は、太陽と月と自分が一直線になったのを実感したことだろう
---------以下为回复可见内容---------
▼太阳的直径比月亮大400倍。而它与地球间也相隔400倍远的距离。正是这样的偶然使两者的大小看起来几乎一样,于是产生了日全食或是金环日食。而看到这一现象的人,正是太阳月亮和自己同在一条直线时,体会到的真实感受。
▼天気に泣かされた人は残念だが、雲が湧き、雨が降る大気の層がなければ人も動物も生きていけない。先日97歳で亡くなった詩人杉山平一さんが書いている。〈地球を包む空気の皮のなかに/生きているのに/林檎(りんご)の皮をむいて捨てている〉
▼尽管糟糕天气令人懊恼,但是如果没有了风起云涌,大雨倾盆的大气层,人类和动物将无法生存。几日前97岁辞世的诗人杉山平一先生留下了这首诗。〈包裹着地球的大气层/我们生活在其中/包裹着苹果的苹果皮/却被我们剥离抛弃〉
▼これが全文の詩は色々に読める。自然への慎みを欠く時代への警鐘にもとれるだろう。太陽と月を大切にするのは人知を超えるけれど、地球は人間しだい。もっと顧みたい。感動の余韻を、足元にも向けて。
▼这种诗可以有各种各样的解读。也可以理解为是对大自然不够审慎的时代敲响了警钟。善待太阳和月亮可能有些不切实际,但善待地球却是事在人为。希望能对地球多一些关爱,把感动的余韵付诸于实际行动。
以上就是日语学习资料:天声人语之金环日食感动你我的相关介绍,如果能将《天声人语》不费力地读懂,读其他的文章也应当没有太大的困难哦!希望通过对《天声人语》的文章解读,一方面可以提高日语学习者的日语读解能力,同时也可以达到多方面了解日本的目的。
您还有可能关注: