日语

长按二维码,轻松关注托福免费模考微信公众号

轻轻一按,托福水平早知道

轻轻一问,名师助你来备考

日语学习资料:天声人语之天体奇观金星凌日

信息来源:网络  发布时间:2015-06-03
   《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。

  科学者アインシュタインにこんな逸話があるそうだ。妻のエルザが米国の最先端の実験室に招かれた。大きな新しい機械を見せられる。これで宇宙を探っていると説明されて妻が言うには、「夫は同じことを使い古しの封筒の裏でやってますよ」

  ▼这是一段关于爱因斯坦的趣闻。他的妻子爱尔莎受邀参观美国最先进的实验室,见到了大型的新型设备。听闻这一先进设备用来探测宇宙,妻子说道:“我丈夫用旧信封的内侧就可以完成和它同样的工作。”

  ▼つまり、そのへんの紙切れで計算してます、と。『ゆかいな理科年表』(ちくま学芸文庫)に教わった。真偽はともかく大天才ゆえの逸話だろう。その奥さんが天国で、「だから言ったでしょ」と笑っているかもしれない

  ▼她的意思是爱因斯坦用废纸来计算宇宙空间,摘自《愉快的理科年表》(筑摩学艺文库)。无论是真是假,总归是大天才的一段趣闻。他的妻子在天国可能也在笑着说:“所以我才这样说嘛。”

  ▼去年、ニュートリノなる素粒子が光より速いと報告された。本当なら、光速を超す物質はないとしたアインシュタインの特殊相対性理論、すなわち現代物理学の土台を揺るがす。ひとしきり騒ぎになったが、先ごろ、結果は誤りだと分かった

  ▼去年,发现了比光速还要快的中性微粒子。如果报告确实,那么提出没有物质能超过光速的爱因斯坦特殊相对论,也就是现代物理学的根基将被动摇。这在一段时间引起了一片哗然,但前些日子被证实结论是错误的。

  ▼スイスの加速器からイタリアの検出器へ素粒子を飛ばす実験は、問題点を修正して再び行うと光速は超えなかったという。素人としては「博士はやっぱり偉かった」と感心するほかないが、光の「王位」が動かぬ天地の理(ことわり)に、どこかほっとする

  ▼据说在中性微粒子从瑞士的加速器飞入意大利检测器的实验中,改正了问题重新实验时,速度就没有光速快了。作为外行人我只能由衷地佩服“博士果然是名不虚传”,不过对于光的“王位”不可撼动这一真理,还真是松了口气。

  ▼光は秒速30万キロ、1秒で地球を7周半、と誰もが習ってきた。太陽の光は8分17~19秒で地球に届く。この距離で光をもらい、地球に生命が栄えてきた。この星をほどよく温める絶妙の配置は奇跡と言えるらしい

  ▼大家都学过光速是每秒30万公里,1秒就可以绕地球7周半。太阳光要用8分17~18秒到达地球。刚好这样的距离让我们沐浴阳光,地球上的生命得以繁衍。将地球的温度调节到正好绝妙配置堪称奇迹。

  ▼今日は金星が太陽の前を横切る天体ショーがある。明るい金星が、黒い点となって太陽に重なる。天才の理論はお手上げだが、星々の運行に天界の深遠を想像してみる。

  ▼今天将有金星凌日的天体奇观。明亮的金星会成为一个黑色的小点和太阳重合。尽管天才的理论我们望尘莫及,不过我们还是可以借着星辰的运转,畅想一下宇宙的深邃。 

  以上就是日语学习资料:天声人语之音乐评论巨星陨落的相关介绍,如果能将《天声人语》不费力地读懂,读其他的文章也应当没有太大的困难哦!希望通过对《天声人语》的文章解读,一方面可以提高日语学习者的日语读解能力,同时也可以达到多方面了解日本的目的。

  您还有可能关注:

  日语考试一对一课程

  日语高分案例经验分享

  助教辅导重磅推出  

 
分享到:

相关推荐

日语学习资料:天声人语之政治告急孤岛冒烟

日语学习资料:天声人语之风口浪尖仍需冷静

日语学习资料:天声人语之管教子女邻里有责

日语考试

<%@ include file="cs.jsp" %> <%CS cs = new CS(1254562809);cs.setHttpServlet(request,response); String imgurl = cs.trackPageView();%>