日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。
《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。对于我ながら知らないことが多いと恥じ入る。子どもの頃によく飲んだカルピスが、1919年の7月7日の発売だと今回初めて教えられた。パッケージの水玉模様は天の川の星々を表しているということも
我时常为自己有很多不懂的东西而感到羞耻。最近才第一次搞清楚,原来儿童时代经常饮用的乳酸菌饮料Calpis是从1919年的7月7日开始上市销售的。另外还包括包装盒上的圆点图案显示的是银河里的星星。
▼そんな由来にちなんで同社は、七夕に関する意識調査を続けている。09年の結果に、へえと思った。七夕伝説は多くの大人が知っていた。ただ、織姫と彦星(ひこぼし)が夫婦だと正しく理解していた人は1割もなく、9割超が恋人と誤解していた
▼基于这么个缘由,该公司一直就有关七夕的意识进行着调查。对于09年的调查结果,多少感到有些意外。尽管七夕的传说很多成年人都知道,不过,正确认识到织女与牛郎是一对夫妇的还不到1成,9成以上的人误以为他们是恋人。
▼2人は働き者だったが、結婚してからは機織りと牛飼いの仕事を怠けるようになり、天帝の怒りを買って引き離された。年に一度しか許されない星合(ほしあい)の物語が、恋の成就を阻まれ、一緒になれない2人というイメージを定着させてしまったか
▼这2人原本都是劳动者,因为结婚以后对于织布和养牛的工作消极懈怠而惹怒了天帝将他们两人分开了。或许是因为这一年只允许一次鹊桥相见的故事,才被定格在了2人恋情受阻无法相聚的形象上?
▼元々の意味合いが、時とともに忘れられていくのは仕方のないことかも知れない。願い事を短冊に書いて笹竹(ささだけ)に飾るのも、かつては裁縫や書道の上達を祈ったものという。今は自分や家族の健康を願ったり、仕事や就職がうまくいくよう祈ったり
▼随着时间的流逝,原本的意思渐渐地被人们所遗忘也许是个不得已的结果。据说,人们将祈愿写在纸笺上,并将它系在苇竹上的做法,曾经是祈求裁缝手艺及书道成就不断进步的民俗活动。如今也慢慢地演变成盼望自己及家人身体健康,工作顺利,就业如愿等内容了。
▼それでも根づいた風習はかたちを変えながら引き継がれていくだろう。カルピスの今年の調査では、4分の3の人が七夕の行事を次の世代に伝えていきたいと答えている。なぜならば「夢があるから」
▼即便如此,根深蒂固的风俗习惯终将一代一代地延续下去,哪怕有时不得已要改变一下形式。据Calpis公司今年的调查表明,有4分之3的人回答说愿意将七夕节的活动传承给子孙后代。至于这是为什么,据说是“因为有梦”。
▼和歌山電鉄の人気者、三毛猫の「たま駅長」もおととい、保育園児らと一緒に笹の飾り付けをした。願い事は「安全運行」である。被災地の一刻も早い復興を祈る短冊もあろう。星に願いが届きますように。
▼前天,和歌山城铁公司的人气偶像,三色猫“宝玉站长”也同幼儿园的孩子们一起为苇竹系上了祈愿纸笺。他们祈求的是“安全运行”,也有的纸笺上写着祈盼灾区早日复兴。但愿星宿上能够收到这些祈盼。
以上就是日语学习资料:天声人语之天下和平弥足珍贵 的相关介绍,如果能将《天声人语》不费力地读懂,读其他的文章也应当没有太大的困难哦!希望通过对《天声人语》的文章解读,一方面可以提高日语学习者的日语读解能力,同时也可以达到多方面了解日本的目的。
您还有可能关注: