日语阅读系列文章为大家讲述日本的风土人情及乐闻趣事等,文章内容是双语阅读,希望同学们通过这样的阅读练习,能提高自己的日语词汇量、写作及阅读能力,碰到自己比较陌生的词汇,同学们要记得拿起笔记录在纸上哦!
「上半期ベストセラー第1位の『フランス人は10着しか服を持たない』のマネではないんですよ」と言って笑うのは担当編集者の長久恵理さん。
“这可不是模仿上半年拿到畅销书第一名的《法国人只有10套衣服》哦。”责任编辑长久惠理笑着说道。
「実はあの本が出る前から、『洋服はたくさん必要ない』というコンセプトで企画をスタートしていました」
“其实在这本书出版之前,已经开始出了一个以‘衣服太多没必要’为概念的策划案。”
著者の地曳いく子さんはいくつもの女性誌で30年以上にわたってスタイリストを務める大ベテラン。彼女が提案するのは『少ない服でおしゃれな人と思わせる』こと。
作者地曳Iku子是担任多家女性杂志30余年的资深造型师,她提出观点:即使衣服不多,也能让人觉得你很时尚。
「服の数も、コーディネートのバリエーションも少なくていいという、従来のファッションの常識を覆す『ミニマムワードローブ論』なんです」
“就算服饰的数量、搭配的变化种类都不多也可以,这是一种颠覆了时尚常识的‘少量行头论’。”
たとえばワンシーズン(約3カ月)に必要なアイテム数は、靴2~3足、トップス10~15枚(Tシャツ類も含む)、ボトムス3~4枚、羽織り物2枚。これが理想。
例如,一个季度(约3个月)需要的服饰是:2-3双鞋、10-15件上衣(包括T恤类)、下装3-4件、外套2件。这就是理想的状态。
「これくらいが実際に面倒をみられる数です」
“这样的量,是实际中可以照看得过来的数量。”
なるほど、これで洋服はたくさんあるのに、着るものがないという人の悩みは解消されそうだ。
原来如此,这样就可以消除那些有很多衣服,却觉得没有衣服可穿的人的烦恼了。
「この本には『これさえ買えばいい』という項目はありません。その代り、捨てる服、残す服、買っていい服、ダメな服を具体的に説明しています」
“这本书里没有任何部分是关于‘只要买了这个就行了’,而是具体说明了有哪些是要扔的衣服、该留的衣服、可以买的衣服和不好的衣服。”
自分のスタイルを考えて作るという方法。メイン読者は40代~50代の女性だが、予想外に男性にも読まれているという。
根据自己的造型来搭配适合自己的服饰。主要的读者是40-50代的女性,但出人意料,也有不少男性阅读这本书呢。
以上就是日语阅读:时尚诀窍之会扔胜于会买的全部内容,希望通过本系列文章既可以帮助大家了解日本这个国家又可以帮助大家提高日语水平,更多资讯请继续关注前程百利日语考试频道!