Lion
大家都知道lion是狮子的意思吧,在日常使用中,除了这个基本意思之外lion还有名人的意思。因为在西方文化中,狮子才是万兽之王,用它来表示名人自然是相当形象的。以后在托福中介绍一位名人时我们就可以用a great lion来代替陈旧的famous person了。除此之外阅读中还常见它的动词形式lionize,表示把……奉为名人, 吹捧。
一句:
1.Sun Yat-sen is a great lion in China.
孙中山是中国的一位名人。在托福口语人物类的考题中,经常会让我们来描述一位我们崇拜或者认识的名人,这时候不妨用一下 a great lion 这个表达。比如例句中用great lion来形容孙中山,孙先生的那种霸气马上就显现在我们脑海中了这种表述是不是即新颖,又非常形象呢。
2.The press begins to lionize him enthusiastically.
媒体开始狂热地吹捧他。课堂上我们讲到名人这一单元时,外教Ben问学生目前影视圈谁是最大的lion?女同学们一致回答当然是来自星星的都叫兽啊。媒体上铺天盖地都是关于都叫兽的报到,此时我们就可以套用上面的例句了,说 The press begins to lionize him enthusiastically.
3.The lion's share of the responsibility for getting things done fell on my shoulders.把事情干完的大部分责任落在我的肩上。这个词语的典故出自《伊索寓言》,故事中狮子将其他所有动物的猎物都攫为己有。所以现在人们就用它来形容分额最大的一部分。
一习俗:
lion VS tiger
中西方文化对于同一种动物往往有不同的认知,比如在西方文化中,狮子是万兽之王,我们小时候看的欧美动漫狮子王 The lion King,里面的王就是一头小狮子辛巴,而老虎则是邪恶的代表。另外狮子也是勇者无惧的象征。理查德一世(King Richard I)就是因为他的勇者精神被人们奉为“lion-hearted”(狮王般的雄心)。此后,英格兰民族就自诩为“the British lion”( 英国狮)。在中国人的头脑里,狮子只是头猛兽,并没有那么深刻的文化内涵。虎(tiger)则有深刻的隐含意思。虎被认为是森林之王,在中英文互译中,狮子与虎互相替代的情况比比皆是。例如,中国人习惯与用虎来形容危险,例如“虎口拔牙”,而英文的译文恰恰是“beard the lion(狮子) in his den”。

您还可能关注:

